вторник, 17 януари 2012 г.

Книга за чистотата и покоя - "Чин Дзин Дзин"

Наскоро във фейсбук пуснах цитати от класическия даоски трактат "Книга за чистотата и покоя" (Чин Дзин Дзин 清静经), известен сред трениращите чигун в Китай от над хиляда години. Една приятелка, Галя Лачева, толкова хареса цитатите, че веднага пожела да преведе целият текст от английски на български, за да може той да стане достъпен за всички от Академия Ханлин и за всички съмишленици. Галя е професионален преводач от много години, дългогодишен член на Академия Ханлин и много ерудирана личност с дълбоки познания  в сферата на източните духовни учения и методите за здравословно хранене. Неведнъж тя и съпругът й Марио са показвали всеотдайност, висш морал и вътрешна чистота, които винаги трогват.    
      И така, поднасяме ви този прекрасен текст като подарък по случай настъпването на годината на Дракона!

* * *

1.
(Лаодзъ казва)
Великото Дао е без форма.
Но формира небето и земята
Великото Дао е без желания да управлява,
Но управлява пътя на слънцето и луната.
Великото Дао е без име и определение,
Но определя развитието на всички неща.
Не зная как се нарича
Но за да го обсъдя, го наричам Дао.
Дао може да е и чисто, и мътно, и подвижно, и в покой.
Небето е чисто и прозрачно, а земята е кална и плътна.
Небето подвижно, а земята е неподвижна.
(Ян е ясно, а Ин е мътно.)
Ян е активно, а Ин е пасивно.
Това задава началния принцип
И разгръщането му докрай,
При което възникват всички неща.
Чистотата е в основата на мътилката,
Покоят се корени в движението.

Бъди все изпълнен с чистота и покой
И Небето и Земята
Ще се върнат към Изначалното.

2.
Човешкият дух обича чистотата,
Но умът я размътва.
Човешият ум обича покоя,
Но натрапчивите желания го смущават.

Избави се от натрапчивите желания докрай
И умът ти ще се успокои от самосебе си.
Избистри ума си
И духът ти ще се пречисти от самосебе си.
Естествено е шестте вида желания* да не възникват
И трите отрови** да се неутрализират.
Който е неспособен на това
Още не е избистрил ума си
И не се е избавил от натрапчивите желания.
Ако чувстваш силата да надмогнеш желанията:
Разгледай ума си вглъбено
И виж как умът го няма.
После разгледай тялото си
Погледни се отвън
И виж как тялото го няма.
Тогава погледни навън към другите
И виж как и други неща няма.
Постигнеш ли горните три
Съзираш пустотата.

3.
Използвай пустотата, за да разгледаш празнотата
И виж как празнотата я няма.
Щом чезне даже празнотата
Изчезва и несъществуването.
Щом и несъществуване не съществува
Покоят е доведен до непреходна крайност.
Ако покоят е доведен до непреходна крайност
Нима могат да се породят натрапчиви желания?
Щом в теб не се пораждат натрапчиви желания
То значи си познал непреходния покой,
Откликваш на явленията непреходно,
Осъществяваш непреходната си същност.
Чрез непреходния отклик и непреходната притихналост
Пребиваваш във вечната чистота и покой.

4.
Щом пребиваваш в чистотата и покоя
Постепенно навлизаш в непреходното Дао.
Навлизайки в непреходното Дао
Ти го осъществяваш.
И макар да говорим за осъществяване
Всъщност няма нищо за постигане.
Заговорваме за осъществяване в опит да помогнем
Култивацията и просветлението на живите същества.
Само ако наистина си разбрал това
Може да предаваш знанието за Дао.

5. (Лаодзъ казва)
Боецът с голяма буква не цени насилието и конфликтите.
Боецът с малка буква е пристрастен към битките.
Моралността с голяма буква е свободна от морализаторство.
Моралността с малка буква е вкопчена в налагането на ценности.

Всяка пристрастеност и вкопченост няма нищо общо
Нито с Дао, нито с Дъ***
Ако живите същества не успяват да осъществят Дао
То е защото умовете им са заблудени.
Заблудеността на ума
Се изразява в неспокойствие на духа.
Ако духът ти е неспокоен
Значи си пристрастен към нещо.
Пристрастен ли си към нещо
То го търсиш ненаситно.
А от ненаситност и натрапчиви страсти
Възникват тревожност и терзания.
Тревожността и терзанията, редом с илюзиите
Изтезават и тялото ти, и ума ти.

6.
Така попадаш в клопката на нечистотата и срама,
На възходите и паденията, на цикличното прераждане.
Непрестанно затънал в море от страдания
Оставаш в неведение за непреходното Дао.
Ако обаче разбереш нещата правилно,
Ще осъществяваш Дао естествено.
Ако си наясно с осъществяването на Дао
Пребиваваш вечно в чистотата и покоя.

* (буд., даоиз.) Шестте вида желания за извличане на сетивни (звукови, визуални, обонятелни, вкусови, тактилни) и умствени удоволствия. (бел. прев.)
** (буд., даоиз.) Алчността, гнева и заблудата като причинители на страдание, нещастие и неудовлетвореност. (бел. прев.)
*** Естественият Морал и Естествената Моралност




3 коментара:

  1. Този коментар бе премахнат от автора.

    ОтговорИзтриване
  2. Проверих няколко английски превода, най-хубав руски от daolao.ru, китайски оригинал. Изглежда, че даоска чистота е повлияна от британски пуризм в доста места.

    Тука, като и в повечето английски преводи се пише:
    (Ян е ясно, а Ин е мътно.)
    Ян е активно, а Ин е пасивно.
    Това задава началния принцип
    И разгръщането му докрай,
    При което възникват всички неща.

    Доста мътен текст, бих казал.

    В китайски оригинал това нещо е казано много по-ясно:
    男清女濁,男動女靜,降本流末,而生萬物。
    Мъж е ясен, жена е хаотична/дълбока, мъж се движи, жена е в покой, капитулираща основа и течение на края, — и живот на всички същества!

    Да кажем, че аз предлагам мъжко-ясен вариант на превода в допълнение на женско-дълбокия.

    ОтговорИзтриване
  3. Алексей, благодаря за включването. 濁 zhuo на английски е turbid, а на български - мътен. Мисля, че мътен е добър превод. Може да се преведе и като "мръсен, не чист". Това е често срещан термин в чигун, даоизма и китайската медицина. Джуо
    чи = патогенна, тежка енергия. Мисля, че в контекста на горния трактат преводът "мътен" е подходящ. ;-)

    ОтговорИзтриване